Una película en español traducida al español

SPC
-

La cinta de Alfonso Cuarón 'Roma' desata el enfado del director y de la RAE al estar subtitulada en castellano a pesar de haber sido rodada en México

Una película en español con subtítulos en español

Arranca la carrera hacia los Oscar y la cinta de Alfonso Cuarón Roma empieza a posicionarse en los puestos de cabeza para ganar la ansiada estatuilla como mejor película en habla no inglesa, en español. Es precisamente el idioma de Cervantes el que ha levantado la polémica en torno a la traducción de la película mexicana, al ser subtitulada del español al español de España.

La cinta inspirada en la infancia del director azteca está rodada en una mezcla de castellano y mixteco, una variedad lingüística indígena originaria de la región de La Mixteca. En los cines donde se ha estrenado (y en Netflix, plataforma de streaming que la produce) se puede ver subtitulada en español. La traducción cambia, por ejemplo, enojarse por enfadarse, mama por madre o ustedes por vosotros.

Las reacciones a esta decisión no se hicieron esperar, y el propio director declaró ayer que le parece muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado.

«Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español», indicó Cuarón desde Nueva York. También agregó que «el color y la empatía funciona sin los subtítulos».

«Me parece muy, muy ridículo», insistió el realizador de Roma, película galardonada con dos Globos de Oro el fin de semana pasado como la mejor película de lengua extranjera y mejor dirección.

«A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar», añadió claramente enfadado.

Roma se proyecta en España en cinco cines así como en la plataforma Netflix, productora de la cinta.

Sobre Roma, que el pasado septiembre recibió el León de Oro en el Festival de Venecia, el realizador insistió en que es «una película para honrar a la memoria, pero también para honrar el sentido del espacio y del tiempo. Por eso la cámara tiene esas idas al presente y visitas al pasado».

sorpresa. En la misma línea que Cuarón se mostró el académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, que consideró «sorprendentes e innecesarios» los subtítulos en español, que además han supuesto «una pérdida de tiempo y dinero» para los responsables.